Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee -and let there be no doubt about this in thy heart-in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers | |
M. M. Pickthall | | (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers) | |
Shakir | | A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers | |
Wahiduddin Khan | | This Book has been sent down to youlet there be no heaviness in your heart about itso that you may warn by means of it and it is a reminder to the believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It is a Book that was caused to descend to thee. So let there be no impediment in thy breast about it so that thou wilt warn with it and as a reminder to the ones who believe. | |
T.B.Irving | | A Book has been sent down to you, so do not let your breast feel it is under any constraint because of it, so you may warn by means of it; [it is] a Reminder for believers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹This is˺ a Book sent down to you ˹O Prophet˺—do not let anxiety into your heart regarding it—so with it you may warn ˹the disbelievers˺, and as a reminder to the believers. | |
Safi Kaskas | | A Book has been revealed to you. Let it cause no anxiety in your heart, as you will use it to warn and remind the believers. | |
Abdul Hye | | This is a book (the Qur’an) sent down to you (O Muhammad), let not there be a hesitation from it in your heart, so that you may warn with it, and it is a reminder to the believers | |
The Study Quran | | [This is] a Book sent down unto thee—so let there be no constriction in thy breast because of it—that thou mayest warn thereby, and a Reminder for the believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | A Scripture that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers | |
Abdel Haleem | | This Book has been sent down to you [Prophet]––let there be no anxiety in your heart because of it––so that you may use it to give warning and to remind the believers | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is a Book sent down toward thee: so let there be no straitness in thy breast therefor: that thou mayest warn thereby! and this is an admonition unto the believers | |
Ahmed Ali | | This Book has been sent down to you; so do not hesitate to warn (the unbelievers) through it, and remind the faithful | |
Aisha Bewley | | It is a Book sent down to you so let there be no constriction in your breast because of it so that you can give warning by it and as a reminder to the muminun. | |
Ali Ünal | | This is a Book sent down to you (O Messenger) – so let there be no tightness in your breast in respect of it (in conveying it to people and fearing that they may not believe in it) – that thereby you may warn (people against any deviation), and as an admonition and advice to the believers | |
Ali Quli Qara'i | | [This is] a Book that has been sent down to you —so let there be no disquiet in your heart on its account that you may warn thereby— and as an admonition for the faithful | |
Hamid S. Aziz | | 7:2.This is a Book revealed to you (O Muhammad) - so let there be no heaviness in your breast, that you may warn the erring thereby, and remind the believers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | A Book sent down to you, (i.e., The prophet) so let there be no restriction in your breast on account of it, that you may warn thereby; and (it is) a Reminding for the believers | |
Muhammad Sarwar | | A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | (This is) a book sent down to you. Therefore, your heart must not be straitened because of it. (It is revealed to you) so that you may warn through it, and it may be an advice for the believers | |
Shabbir Ahmed | | This Book, a Divine Writ, has been revealed to you (O Messenger). Let it not burden your chest. It has been revealed to you so that you may caution your fellow human beings against the consequences of their wrong actions. This is a Reminder for those who attain belief | |
Syed Vickar Ahamed | | (This is) a Book (the Quran) sent down unto you— (O Prophet,) so do not let your heart be held back by any difficulty because of it— And with it, you may warn (the disbelievers), and teach the believers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers | |
Farook Malik | | This Book is revealed to you; let there be no hesitation in your heart about it so that you may thereby warn the unbelievers and remind the believers | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh Muhammad, SAW), this book is revealed to you, not to cause you any distress. Rather, with it you may warn (the unbelievers) and remind the believers | |
Dr. Kamal Omar | | Kitab is delivered to you, so there (must) not be in your chest a burden therewith. (It is done) so that you may give warnings (to people) thereby, and (it may function as) Zikrah unto the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | A Scripture was revealed to you, so let there be no anxiety in your heart because of it. You are to warn with it—and a reminder for the believers | |
Maududi | | This is a Book revealed to you. Let there be no impediment in your heart about it. (It has been revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a reminder to the believers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A book (Quran) was sent down to you, and there should not be any difficulty about it in your chest, to warn with it, and (it is) a reminder for the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | A book revealed to you, so let your heart be oppressed no more by any difficulty from it, and with it, advise and teach | |
Musharraf Hussain | | A book has been sent down to you, Messenger, so have no worries about it; through it you warn, it’s a reminder for the believers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A Book that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers. | |
Mohammad Shafi | | A Book sent down upon you — let there be no reservations in your mind on that account — which you may warn thereby. And [it's] a Reference Book, containing things to be remembered, for the believers.h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This book (Qur'an) is revealed to you (Mohammad) in order to re-enforce your belief and that there should not be any feeling of heaviness in your heart so that you may warn the disbelievers and to teach the believers | |
Faridul Haque | | O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), a Book has been sent down upon you, therefore may not your heart be disinclined towards it, so that you may give warning with it, and as an advice for the Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The Book has been sent down to you; so let your chest have no constriction because of it, in order to warn thereby and as a reminder to the believers | |
Maulana Muhammad Ali | | A Book revealed to thee -- so let there be no straitness in thy breast concerning it -- that thou mayest warn thereby, and a Reminder to the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A Book was descended to you so no tightness/strain be in your chest (innermost) from it, to warn/give notice with it and a remembrance/reminder to the believers | |
Sher Ali | | This is a Book revealed unto thee - so let there be no straightness in thy bosom concerning it - that thou mayest warn thereby and that it be an exhortation to the believers | |
Rashad Khalifa | | This scripture has been revealed to you - you shall not harbor doubt about it in your heart - that you may warn with it, and to provide a reminder for the believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | A Book has been sent to you, so let there be no impediment in your heart because of it, so that you may warn therewith and an admonition to the muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | (This Qur'an is) a (glorious) Book revealed to you that you may warn (the erring) therewith, and (that it may be) a source of eminence and honour to the believers. Let there be no constriction in your mind on this account | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Esteemed Beloved!) This is the Book (that) has been revealed to you. So, let there be no feeling of constriction in your (illumined) breast (on thinking of the disbelievers’ belying and denying the promulgation of its message. This has been revealed with the sole purpose) that by means of it you may warn (the ones who deny), and it (provides) direction and guidance to the believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers | |